42
¶ 1 Leave a comment on paragraph 1 0 42: PEACE FOR OUR TIME
¶ 2 Leave a comment on paragraph 2 0 In the previous paragraph, Cicero started with four sentences that dealt with Pompey’s temperantia, constituted also stylistically as a unit by the quadruple anaphora of nunc. In the last sentence of § 41, he moved on to facilitas – a switch in focus marked by the particles Iam vero – which he treats in one sentence. § 42 continues this approach: we get another list of sentences, introduced by either iam or vero, to do with (mainly) ‘soft’ virtutes:
¶ 3 Leave a comment on paragraph 3 0 (i) Iam quantum consilio, quantum dicendi gravitate et copia valeat, in quo ipso inest quaedam dignitas imperatoria, vos, Quirites, hoc ipso ex loco saepe cognovistis.
¶ 4 Leave a comment on paragraph 4 0 (ii) Fidem vero eius quantam inter socios existimari putatis, quam hostes omnes omnium generum sanctissimam iudicarint?
¶ 5 Leave a comment on paragraph 5 0 (iii) Humanitate iam tanta est, ut difficile dictu sit, utrum hostes magis virtutem eius pugnantes timuerint an mansuetudinem victi dilexerint.
¶ 6 Leave a comment on paragraph 6 0 Consilium is a quality Cicero included in his list of virtutes imperatoriae commonly recognized as such (see § 29: labor in negotiis, fortitudo in periculis, industria in agendo, celeritas in conficiendo, consilium in providendo). Like facilitas, fides and humanitas figure in the list of handmaidens to martial virtus Cicero enumerated in § 36: Ac primum quanta innocentia debent esse imperatores! quanta deinde in omnibus rebus temperantia! quanta fide, quanta facilitate, quanto ingenio, quanta humanitate! In that list, innocentia and temperantia took pride of place, corresponding to the lengthy treatment they receive in §§ 36-41, whereas fides, facilitas, ingenium, and humanitas occur in the form of a checklist, corresponding to their swift treatment in §§ 41-42. A word on ingenium and dicendi gravitas et copia: if you recall, we expressed a certain amount of bafflement in our commentary on § 36 that Cicero included ingenium in his list of virtutes. And he does indeed not mention the term again in his discussion of the perfect general. Instead, what we get here in § 42 is the somewhat surprising inclusion of powerful oratory among the qualities that define the summus imperator. We mentioned at the time that ingenium is a key technical term in rhetorical theory (innate talent complementing ars, or ‘exercise’, in constituting the perfect orator, the summus orator); and it now emerges that Cicero included a reference to ingenium to set up his pitch for dicendi gravitas et copia as an important characteristic of an outstanding military leader. Once we see this correspondence, all the virtutes mentioned in § 36 are accounted for, and the reference to oratory no longer comes (entirely) out of the blue.
¶ 7 Leave a comment on paragraph 7 0 In his sentence on humanitas, Cicero claims that Rome’s enemies are as appreciative of Pompey’s virtus (here used unequivocally in its ‘primary’ meaning of ‘martial prowess’) while fighting as they are of his mild disposition (mansuetudo) when defeated. He thereby elegantly sums up the full spectrum of virtutes, from tough-as-nail courage on the battlefield to humane treatment of vanquished foes, that he covered in §§ 29-42 and claimed for Pompey’s rich portfolio of excellences – just before the final, concluding sentence of his discussion of virtus, in which he argues the paradoxical point that putting this uniquely able individual in charge of war will soon result in permanent peace, a boon of such proportions that it resembles a divine charter: et quisquam dubitabit quin huic hoc tantum bellum permittendum sit, qui ad omnia nostrae memoriae bella conficienda divino quodam consilio natus esse videatur?
¶ 8 Leave a comment on paragraph 8 0 Iam quantum consilio [sc. valeat], quantum dicendi gravitate et copia valeat, in quo ipso inest quaedam dignitas imperatoria, vos, Quirites, hoc ipso ex loco saepe cognovistis: the main verb is cognovistis which governs the indirect question (hence the subjunctive) quantum … valeat. The antecedent of the relative clause introduced by in quo ipso is ambiguous, not least since quo and ipso could be either masculine or neuter. It could be Pompey, the subject of the indirect question implied in valeat: ‘in whom there is anyhow a certain dignity characteristic of a general’. It could be dicendi – understood either specifically in the sense of ‘Pompey’s way of speaking’ or more generally ‘powerful oratory’. Or it could hark back to the indirect question in its entirety, i.e. the powerful display of political wisdom eloquently articulated. In this last sense in particular, Cicero implicitly claims dignitas imperatoria also for himself.
¶ 9 Leave a comment on paragraph 9 0 Lexically and thematically, Cicero here harks back to the opening of § 29, the beginning of his discussion of virtus: Iam vero virtuti Cn. Pompei quae potest oratio par inveniri? Quid est quod quisquam aut illo dignum aut vobis novum aut cuiquam inauditum possit adferre? Neque enim illae sunt solae virtutes imperatoriae, quae volgo existimantur… Arguably, his claim that dicendi gravitas et copia belongs to a discussion of (Pompey’s) virtus and possesses quaedam dignitas imperatoria, apart from solving the tension between excellence and its recapitulation in discourse (insofar as discourse itself emerges as a field of excellence), constitutes something new and unheard of – and worthy not just of Pompey, but also of Cicero!
¶ 10 Leave a comment on paragraph 10 0 quantum consilio, quantum dicendi gravitate et copia valeat: Cicero uses the anaphora of quantum to differentiate between Pompey’s political intelligence (consilio) and his eloquence (dicendi gravitate et copia).
¶ 11 Leave a comment on paragraph 11 0 consilio … gravitate … copia: ablatives of respect or specification.
¶ 12 Leave a comment on paragraph 12 0 vos, Quirites: the direct appeal to the audience makes this part more vivid: Cicero appeals to the experience of his audience as evidence for his argument.
¶ 13 Leave a comment on paragraph 13 0 hoc ipso ex loco: the preposition that governs the ablative phrase (ex) comes second, in this case after the two pronominal adjectives hoc and ipso, a phenomenon called ‘anastrophe’. Cicero refers to the place from which he is speaking, i.e. the rostra or ‘speaker’s platform’. A keen sense of place is a distinctive feature of Cicero’s oratory, and the very first sentence of the pro lege Manilia contains a programmatic reference to the location of delivery (§ 1): Quamquam mihi semper frequens conspectus vester multo iucundissimus, hic autem locus ad agendum amplissimus, ad dicendum ornatissimus est visus, Quirites, tamen hoc aditu laudis, qui semper optimo cuique maxime patuit, non mea me voluntas adhuc, sed vitae meae rationes ab ineunte aetate susceptae prohibuerunt (‘Even though it has at all times given me a special pleasure to behold your crowded assembly, and this place in particular has seemed to me to afford the amplest scope for action, the fairest stage for eloquence, nonetheless, fellow-citizens, this approach to fame, which the best have ever found most widely open, has hitherto been barred to me, not certainly by any wish of mine, but by that scheme of life which, from my earliest years, I had laid down for myself’). The reference to the sphere of domestic politics sets up one of many contrasts operative in this passage. Cicero draws attention to Pompey’s proven excellence at home, as basis for encouraging his audience to make reliable inferences about his reputation abroad (see further below: inter socios, omnes hostes).
¶ 14 Leave a comment on paragraph 14 0 Fidem vero eius quantam inter socios existimari putatis, quam hostes omnes omnium generum sanctissimam iudicarint?: The main verb of the question is putatis which governs fidem vero eius quantam inter socios existimari in oratio obliqua. The subject accusative is the interrogative pronoun quantam, the infinitive is existimari. fidem stands in predicative position to quantam, but is pulled up front for emphasis. It is also the antecedent of the relative pronoun quam.
¶ 15 Leave a comment on paragraph 15 0 Cicero works his way up from the domestic sphere in the previous sentence to Rome’s allies in the main clause here (inter socios) to Rome’s enemies in the relative clause (hostes omnes omnium generum), but he inverts allies and enemies chronologically: iudicarint is in the perfect (Rome’s enemies have already judged Pompey’s trustworthiness completely inviolable), which serves Cicero as basis for an a-fortiori argument that he casts as a rhetorical question: if already Rome’s enemies have demonstrated the highest possible esteem for Pompey’s fides (note the superlative sanctissimam), then the esteem in which it is held by Rome’s allies is, surely, off the scale.
¶ 16 Leave a comment on paragraph 16 0 eius: the genitive of the demonstrative pronoun is, dependent on fidem: ‘his [sc. Pompey’s] trustworthiness’.
¶ 17 Leave a comment on paragraph 17 0 hostes omnes omnium generum: a hyperbole, reinforced by juxtaposition, polyptoton, and chiasmus (noun + adjective :: adjective + noun), designed to recall earlier universalizing statements about Pompey’s comprehensive experience of warfare.
¶ 18 Leave a comment on paragraph 18 0 iudicarint: the contracted form of iudica-ve-rint, i.e. 3rd person plural perfect subjunctive active. The subjunctive is perhaps best explained as a case of so-called attractio modi (‘attraction of mood’): it is a subordinate clause within indirect speech (fidem … existimari) introduced by putatis.
¶ 19 Leave a comment on paragraph 19 0 Humanitate iam tanta est, ut difficile dictu sit, utrum hostes magis virtutem eius pugnantes timuerint an mansuetudinem victi dilexerint: the subject of est is Pompey. humanitate … tanta is an ablative of characteristic or quality: ‘he is of such human kindness that…’
¶ 20 Leave a comment on paragraph 20 0 ut difficile dictu sit: a consecutive ut-clause set up by tanta. dictu is a supine.
[Extra information:¶ 21 Leave a comment on paragraph 21 0 The Latin ‘supine’ is a verbal substantive that follows the 4th declension in those cases in which it occurs. There are two forms: one ending in –um, the other in –u. The supine in –um (originally an accusative of direction) expresses purposes with verb of motion. Here is an example from Ovid’s Ars Amatoria on why women frequent the theatre: spectatum veniunt, veniunt, spectentur ut ipsae: ‘they come in order to see, they come so that they themselves are seen’ – or, more elegantly, ‘they come to see and be seen’. The supine ending in –u, as here, derives originally from the dative (expressing purpose) and occurs mainly with a range of adjectives such as fas, nefas; facilis, difficilis; incredibilis; or mirabilis. It is best translated in English with the infinitive: mirabile visu: ‘wondrous to behold’, difficile dictu: ‘difficult to say’.]
¶ 21 Leave a comment on paragraph 21 0 utrum hostes magis virtutem eius pugnantes timuerint an mansuetudinem victi dilexerint: after positioning Pompey in relation to the citizens and the allies, Cicero considers his impact on the enemy in what amounts to a magnificent play with antitheses (virtutem v. mansuetudinem, pugnantes v. victi, timuerint v. dilexerint) in two acts. Initially, while they are still involved in combat (pugnantes) the enemies fear (timuerint) Pompey’s martial prowess (virtus); once vanquished (victi), they love (dilexerint) his leniency (mansuetudinem). Whether their initial fear or their subsequent love is stronger Cicero finds it difficult to say. The switch from present active participle (pugnantes) in the utrum-half to the perfect passive participle in the an-half presents the outcome of a war against Pompey as a foregone conclusion: all foes will be vanquished. As pointed out above, virtus, in the ‘primary’ sense of martial prowess/courage on the battlefield, and mansuetudo map out the full spectrum of Pompey’s excellences, from the ‘hard’ to the ‘soft’. The sense of closure thereby generated sets up the last sentence in the section on virtus:
¶ 22 Leave a comment on paragraph 22 0 Et quisquam dubitabit quin huic hoc tantum bellum permittendum sit, qui ad omnia nostrae memoriae bella conficienda divino quodam consilio natus esse videatur?: Cicero finishes with a rhetorical question (that requires a resounding ‘no-one’ as answer ) and a concluding endorsement of Pompey that again asserts his special relationship with the divine sphere. Pompey, Cicero asserts, has been born for a purpose: to bring all wars to a successful conclusion. He uses the formulation natus ad… (with the preposition ad expressing purpose) to elevate certain individuals such as Pompey or Milo (who, according to Cicero, was born to rid the res publica of Clodius) into figures of destiny. They come into existence with a divine charter (cf. divino quodam consilio) to perform certain deeds for the wellbeing of the commonwealth. ((Begemann (2012) 249 labels this rhetorical ploy ‘ad natus-formula’.)) This is particularly remarkable since Fate (with a capital F) is by and large a negative, four-letter word for Cicero: he usually doesn’t hold with notions of historical destiny or necessity, only flirting with them occasionally (as here) to score rhetorical points.
¶ 23 Leave a comment on paragraph 23 0 Et quisquam dubitabit quin…: after negated expressions of doubt or hesitation (here the negation is built into the rhetorical question which demands ‘no-one’ as an answer ), quin is a conjunction meaning ‘that’. Such quin-clauses are in indirect speech and hence take the subjunctive (permittendum sit).
Comments
0 Comments on the whole Page
Leave a comment on the whole Page
0 Comments on paragraph 1
Leave a comment on paragraph 1
0 Comments on paragraph 2
Leave a comment on paragraph 2
0 Comments on paragraph 3
Leave a comment on paragraph 3
0 Comments on paragraph 4
Leave a comment on paragraph 4
0 Comments on paragraph 5
Leave a comment on paragraph 5
0 Comments on paragraph 6
Leave a comment on paragraph 6
0 Comments on paragraph 7
Leave a comment on paragraph 7
0 Comments on paragraph 8
Leave a comment on paragraph 8
0 Comments on paragraph 9
Leave a comment on paragraph 9
0 Comments on paragraph 10
Leave a comment on paragraph 10
0 Comments on paragraph 11
Leave a comment on paragraph 11
0 Comments on paragraph 12
Leave a comment on paragraph 12
0 Comments on paragraph 13
Leave a comment on paragraph 13
0 Comments on paragraph 14
Leave a comment on paragraph 14
0 Comments on paragraph 15
Leave a comment on paragraph 15
0 Comments on paragraph 16
Leave a comment on paragraph 16
0 Comments on paragraph 17
Leave a comment on paragraph 17
0 Comments on paragraph 18
Leave a comment on paragraph 18
0 Comments on paragraph 19
Leave a comment on paragraph 19
0 Comments on paragraph 20
Leave a comment on paragraph 20
0 Comments on paragraph 21
Leave a comment on paragraph 21
0 Comments on paragraph 22
Leave a comment on paragraph 22
0 Comments on paragraph 23
Leave a comment on paragraph 23